Généralement, et corrigez-moi (sévèrement) si je me trompe, le premier désignerait une personne qui quitte son propre pays pour en rejoindre un autre en vue d’y refaire sa vie. Ce déplacement est fait dans une recherche de
l’ amélioration de la qualité de vie économique et sociale de l’individu. Pour l’expatriation c’est la même chose. Ces deux mots sont synonymes dans beaucoup de définitions.
Mais alors…pourquoi désigne t-on par expatrié, un français qui part vivre et travailler à l’étranger, alors qu’on appelle immigré, un étranger qui vient vivre et travailler en France ?
La désignation varie naturellement en fonction de l’endroit où l’on se trouve. En France, ceux qui entrent sont immigrés. Ceux qui sortent sont expatriés. Jusque là tout va bien.
Emploi adj. Qui a quitté sa patrie. La Convention a poursuivi les François expatriés (Chateaubr., Essai Révol., t. 2, 1797, p. 111).
Venir dans un pays étranger pour s'y établir, souvent définitivement. Anton. émigrer. Immigrer en France. Les Polonais se trouvaient en Amérique où ils avaient immigré depuis plusieurs années (Ac. 1935). ( Source Lexilogos)
Seulement voilà, c’est l’usage des mots et les choix qui en sont faits qui sont parfois mystérieux. Je suis Français et je dis : « Les expatriés américains de Riad, en Arabie, vivent dans des quartiers sécurisés de luxe » .
Ensuite: « Les candidats mexicains à l’immigration prennent tous les risques en essayant de traverser la frontière ».
Ma situation à moi n’a aucune incidence sur ces deux affirmations, pourtant, j’ai choisi d’utiliser chaque terme en fonction de la circonstance.
C’est une question de choix. Bizarre non ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Bienvenue sur le rafiot. Je n'ai aucune tolérance pour les commentaires : injurieux, vulgaires ou racistes. Restez courtois envers les autres commentateurs et prenez un pseudo car les anonymes ne seront pas admis à bord.